DIARIO DE UNA ALBAYZINERA 1920

Ciber-novela por entregas en formato de Diario

PISTA 4

La Iglesia de San Luis de los Franceses. Este solar, ha estado consagrado siempre a ritos religiosos. En tiempos de los godos hubo una iglesia, y más tarde, durante la dominación árabe, se situó allí  la mezquita de la Pureza o Masyd al-Safa, de la que aún se conserva el aljibe(siglos XIV-XV).

La construcción de la Iglesia formó parte de la campaña de evangelización promovida por los Reyes Católicos  tras la conquista del Reino de Granada. Se erigió en el año 1526  y es de tipología gótico-mudéjar.

The Church of San Luis de los Franceses. This site has always been devoted to religious rites. In the time of the Goths there was a church, and later, during the Arab domination, the mosque of Purity or Masyd al-Safa was located here, of which the cistern still remains (14th-15th centuries). 

The construction of the church was part of the evangelisation campaign promoted by the Catholic Monarchs after the conquest of the Kingdom of Granada. It was erected in 1526 and is of Gothic-Mudejar style.

La chiesa di San Luis de los Franceses. Questo sito è sempre stato dedicato ai riti religiosi. Al tempo dei Goti c’era una chiesa e più tardi, durante la dominazione araba, vi si trovava la moschea della Purezza o Masyd al-Safa, di cui rimane ancora la cisterna (XIV-XV secolo). 

La costruzione della chiesa rientra nella campagna di evangelizzazione promossa dai Re Cattolici dopo la conquista del Regno di Granada. Fu eretto nel 1526 ed è in stile gotico-mudéjar.

La Iglesia de San Luis sufrió una gran tormenta el 28 de agosto de 1629, a consecuencia de  esta, la torre quedó seriamente dañada. En las obras de reparación se le añadió la casa del sacristán y la torre campanario que tiene actualmente. A mitad del siglo XVIII se le adosaron cuatro capillas laterales. En  una de ellas se veneraba al Cristo de la Luz, protagonista de una leyenda:

Hay tradición de que cavando para abrir los cimientos, en el sitio que hoy ocupan el arco de la capilla mayor y la nueva sacristía, se descubrió una mina y que del fondo de ella resonó un eco diciendo: cavad, cavad, y hallaréis la luz. Atónitos los obreros siguieron su trabajo, cuando repentinamente apareció un crucifijo resplandeciente alumbrado por una lámpara maravillosa. […].

Lafuente Alcántara

The Church of San Luis suffered a great storm on 28 August 1629, as a result of which the tower was seriously damaged. During the repair work, the sacristan’s house and the current bell tower were added. In the middle of the 18th century, four side chapels were added. In one of them, the Cristo de la Luz (Christ of Light)was venerated, and he is the protagonist of a legend: “There is a tradition that while digging to open the foundations, on the site now occupied by the arch of the main chapel and the new sacristy, a mine was discovered and that an echo resounded from the bottom of it saying: dig, dig, and you will find the light. The astonished workers continued their work, when suddenly a glowing crucifix appeared, lit by a marvellous lamp. […]”. (LAFUENTE ALCÁNTARA)

Il 28 agosto 1629 la chiesa di San Luis fu colpita da una grande tempesta che danneggiò gravemente la torre. Durante i lavori di riparazione furono aggiunti la casa del sacrestano e il campanile che si trova oggi. A metà del XVIII secolo furono aggiunte quattro cappelle laterali. In una di esse si venerava il Cristo de la Luz (Cristo della Luce), protagonista di una leggenda: «La tradizione vuole che mentre si scavava per aprire le fondamenta, nel luogo oggi occupato dall’arco della cappella maggiore e dalla nuova sacrestia, si scoprisse una miniera e che dal suo fondo risuonasse un’eco che diceva: scava, scava e troverai la luce. Gli operai stupiti continuarono il loro lavoro, quando all’improvviso apparve un crocifisso incandescente, illuminato da una lampada meravigliosa. […]». (LAFUENTE ALCÁNTARA)

La Iglesia de San Luis, desacralizada desde 1842, y fue destruida por las llamas el 10 de diciembre de 1933, víctima de las revueltas anticlericales durante la II República española. Los retablos, imágenes, etc, fueron devastados por el fuego, excepto la estatua en piedra de San Luis, que se había trasladado al Museo Catedralicio. En la actualidad, solo perviven sus muros, su torre y la casa del sacristán, en un estado ruinoso. La Iglesia es propiedad municipal desde el año 2006, y actualmente se está trabajando para rehabilitarla y como centro cultural.

The Church of San Luis, deconsecrated since 1842, was destroyed by flames on 10 December 1933, a victim of the anti-clerical revolts during the Second Spanish Republic. The altarpieces, images, etc., were devastated by the fire, except for the stone statue of Saint Louis, which had been transferred to the Cathedral Museum. Today, only the walls, the tower and the sacristan’s house survive, in a ruinous state. The church has been owned by the municipality since 2006, and work is currently underway to refurbish it and use it as a cultural centre.

La chiesa di San Luis, sconsacrata dal 1842, fu distrutta dalle fiamme il 10 dicembre 1933, vittima delle rivolte anticlericali della Seconda Repubblica spagnola. Le pale d’altare, le immagini, ecc. furono devastate dall’incendio, ad eccezione della statua in pietra di San Luigi, che era stata trasferita al Museo della Cattedrale. Oggi rimangono solo le mura, la torre e la casa del sacrestano, in uno stato di rovina. La chiesa è di proprietà del Comune dal 2006 e attualmente sono in corso lavori di ristrutturazione per adibirla a centro culturale.

Una de las cosas en las que más destaca la cultura árabe es en el tratamiento del agua. Al ser esta un bien escaso en sus lugares de origen, supieron crear en nuestra ciudad un importante sistema de abastecimiento. Por todo el Albayzín construyeron una red de aljibes (depósitos de agua), de los que muchos han llegado hasta nuestros días.

One of the things in which the Arab culture stands out the most is the treatment of water. As water was a scarce commodity in their places of origin, they were able to create an important water supply system in our city. Throughout the Albayzín they built a system of cisterns (Aljibes), many of which have survived to the present day.

Uno degli aspetti in cui la cultura araba si distingue maggiormente è il trattamento dell’acqua. Poiché l’acqua era un bene scarso nei loro luoghi d’origine, sono stati in grado di creare un importante sistema di approvvigionamento idrico nella nostra città. In tutto l’Albayzín costruirono un sistema di cisterne (Aljibes), molte delle quali sono sopravvissute fino ad oggi.

El Aljibe es el más pequeño de los que se ubican en el Albayzín, y tiene una capacidad de 4,5 m3 (4.500 litros de agua). Era un aljibe de paso para la decantación de limos (separar el agua del lodo). Al igual que el Aljibe de la Cruz de Piedra éste también  recogía las aguas de un ramal secundario de la acequia de Aynadamar.

The Aljibe is the smallest of those located in the Albayzín, and has a capacity of 4.5 m3 (4,500 litres of water). It was a passage cistern for decanting silt (separating the water from the mud). Like the Aljibe de la Cruz de Piedra, this one also collected the water from a secondary branch of the Aynadamar irrigation channel.

L’Aljibe è il più piccolo tra quelli situati nell’Albayzín e ha una capacità di 4,5 m3 (4.500 litri d’acqua). Si trattava di una cisterna di passaggio per la decantazione del limo (separazione dell’acqua dal fango). Come l’Aljibe de la Cruz de Piedra, anche questo raccoglieva l’acqua da un ramo secondario del canale di irrigazione di Aynadamar.

Dirigíos ahora a la CRUZ DE LA RAUDA (Calle Cruz de la Rauda)

Go now to the CRUZ DE LA RAUDA (Calle Cruz de la Rauda)

Andate ora alla CRUZ DE LA RAUDA (Calle Cruz de la Rauda)

https://goo.gl/maps/QX417zuMXiNbUHX9A

Ayto.Granada. Fotografías: Cruz de la Rauda
Fuente: Ayuntamiento de Granada

Siguiente Entrada

Anterior Entrada

© 2024 DIARIO DE UNA ALBAYZINERA 1920

Tema de Anders Norén