DIARIO DE UNA ALBAYZINERA 1920

Ciber-novela por entregas en formato de Diario

PISTA 7

Estáis en El Aljibe de la Vieja, una coqueta placeta rodeada de cármenes (casas unifamiliares típicas de Granada con jardín y huerto) donde posiblemente se encontraba la rábita o la mezquita llamada del Olivo o Azeituna (Yami’ al-Zaytuna). Este Aljibe tiene capacidad para albergar unos 31.000 litros de agua. Consta de un depósito de una sola nave de planta rectangular, con una bóveda esquifada cortada perpendicularmente por otra de cañón. Su interior conserva parte del enlucido original de color rojizo, característicos de los aljibes árabes del Albayzín. 

You are in El Aljibe de la Vieja, a beautiful little square surrounded by cármenes (typical single-family houses of Granada with garden and orchard) where possibly the Rabita or the mosque called the Olive Tree or Azeituna (Yami’ al-Zaytuna) was located. This cistern can hold about 31,000 litres of water. It consists of a rectangular, single-aisle tank with a schiffed vault cut perpendicularly by a barrel vault. Its interior preserves part of the original reddish-coloured plaster, characteristic of the Arab cisterns of the Albayzín. 

Siete a El Aljibe de la Vieja, una bella piazzetta circondata da cármenes (tipiche case unifamiliari di Granada con giardino e frutteto) dove forse si trovava la Rabita o la moschea chiamata dell’Olivo o Azeituna (Yami’ al-Zaytuna). Questa cisterna può contenere circa 31.000 litri d’acqua. Si tratta di una cisterna rettangolare a navata unica con una volta schiffata tagliata perpendicolarmente da una volta a botte. L’interno conserva parte dell’intonaco originale di colore rossastro, caratteristico delle cisterne arabe dell’Albayzín. 

El Aljibe de la Vieja se alimenta de uno de los ramales de la acequia de Aynadamar. Concretamente tomaba las aguas del Ramal de San Luis, que se surtía directamente desde el estanque del Manflor. El ramal corría paralelo al caudal principal, entraba por la Puerta de Fajalauza alimentando los aljibes de la Cruz de Piedra, y San Luis, y dividiéndose a la derecha, un poco más adelante de este último, para llenar el Aljibe de la Vieja.

The Aljibe de la Vieja is fed by one of the branches of the Aynadamar irrigation channel. Specifically, it took water from the San Luis branch, which was supplied directly from the Manflor pond. The branch ran parallel to the main flow, entering through the Puerta de Fajalauza and feeding the Cruz de Piedra and San Luis cisterns, and splitting off to the right, a little further on from the latter, to fill the Aljibe de la Vieja (Old Cistern).

L’Aljibe de la Vieja è alimentato da uno dei rami del canale di irrigazione di Aynadamar. In particolare, prendeva l’acqua dal ramo di San Luis, che veniva alimentato direttamente dal laghetto di Manflor. Il ramo correva parallelo al flusso principale, entrando dalla Puerta de Fajalauza e alimentando le cisterne della Cruz de Piedra e di San Luis, e dividendosi a destra, poco più avanti di quest’ultima, per riempire l’Aljibe de la Vieja (Cisterna Vecchia).

Cuenta una leyenda del Siglo XVII que proviene de los Templarios, que en esta placeta El aljibe se situaba junto a un huerto, cuya dueña era María Tomillo. La señora vigilaba noche y día, una higuera de su huerto, que daba unos frutos muy dulces y deliciosos, que intentaban robar siempre que la dueña se despistaba. Sin embargo, todo aquel que se osara robar uno solo de los higos de María Tomillo, moriría al probarlo.

There is a legend from the 17th century, which comes from the Templars, that in this small square the cistern was located next to a vegetable garden, whose owner was María Tomillo. The lady kept watch night and day over a fig tree in her orchard, which bore very sweet and delicious fruit, which they tried to steal whenever the owner was absent-minded. However, anyone who dared to steal a single one of María Tomillo’s figs would die on tasting it.

Una leggenda del XVII secolo, che deriva dai Templari, racconta che in questa piazzetta la cisterna si trovava accanto a un orto, la cui proprietaria era María Tomillo. La signora vegliava notte e giorno su un albero di fichi nel suo frutteto, che dava frutti molto dolci e deliziosi, che essi cercavano di rubare ogni volta che la proprietaria era distratta. Tuttavia, chiunque avesse osato rubare uno solo dei fichi di María Tomillo sarebbe morto all’assaggio.

Era tal el celo que María tenía en torno a su higuera, que se dice que llegó a invocar al mismísimo Diablo, vendiéndole su alma, a cambio de preservar sus higos. De este modo, el diablo, los convirtió en higos de sabor amargo, para que nadie se atrevería a robarle nunca más. Al poco tiempo, fue hallada la señora sin vida junto a su higuera, y fue a partir de ese momento, cuando empezaron a propagarse ciertas habladurías.

Such was Maria’s zeal for her fig tree that it is said that she even invoked the Devil himself, selling her soul to him in exchange for preserving her figs. In this way, the devil turned them into figs with a bitter taste, so that no one would ever dare to steal them again. Soon after, the lady was found lifeless next to her fig tree, and it was from that moment on that certain gossip began to spread.

Tale era lo zelo che Maria aveva per il suo fico che si dice che abbia persino invocato il diavolo in persona, vendendogli la propria anima in cambio della conservazione dei suoi fichi. In questo modo, il diavolo li trasformò in fichi dal sapore amaro, affinché nessuno osasse più rubarli. Poco dopo, la signora fu trovata senza vita accanto al suo albero di fichi e da quel momento cominciarono a diffondersi certi pettegolezzi.

Hasta hace pocos años, cada día alrededor de la media noche, la campana de la Torre de la Vela (Alhambra) sonaba para anunciar los cambios de aguas de las acequias que regaban la Vega de Granada.

Until a few years ago, every day around midnight, the bell of the Torre de la Vela (Alhambra) was rung to announce the change of water in the irrigation channels that irrigated the Vega of Granada.

Fino a pochi anni fa, ogni giorno verso mezzanotte, la campana della Torre de la Vela (Alhambra) suonava per annunciare il cambio d’acqua nei canali che irrigavano la Vega di Granada.

Cuentan que cuando sonaba la campana anunciando la media noche, se escuchaban gritos provenientes del antiguo huerto. Los chicos más valientes que se acercaban por allí, aseguraban que se veía al fantasma de María Tomillo danzando y cantando alrededor de la higuera, mientras que del árbol salían frutos de oro y diamantes. Y cuando la noche dejaba paso al día, la mujer se transformaba en lechuza y desaparecía atravesando el aljibe, como un fantasma que atraviesa la pared para volver al «otro mundo»…

It is said that when the bell rang to announce midnight, screams could be heard coming from the old orchard. The bravest children who went there said that the ghost of María Tomillo could be seen dancing and singing around the fig tree, while fruits of gold and diamonds came out of the tree. And when night gave way to day, the woman transformed herself into an owl and disappeared through the cistern, like a ghost that crosses the wall to return to the «other world»…

Si dice che quando la campana suonava per annunciare la mezzanotte, si sentivano delle urla provenire dal vecchio frutteto. I bambini più coraggiosi che vi si recavano dicevano che il fantasma di María Tomillo poteva essere visto danzare e cantare intorno all’albero di fico, mentre dall’albero uscivano frutti d’oro e diamanti. E quando la notte lasciò il posto al giorno, la donna si trasformò in una civetta e scomparve attraverso la cisterna, come un fantasma che attraversa il muro per tornare nell'»altro mondo»…

La lechuza común, la compañera silenciosa – Halconeros de Castilla

En esta placeta se esconde vuestro TESORO escondido en un cofre con un código para poder abrirlo. Para obtener ese código os daremos una ULTIMA PISTA…

Your TREASURE is hidden in this little square in a treasure chest with a code to open it. To obtain this code we will give you one LAST CLUE

Il tuo TESORO è nascosto in questo quadratino in un scrigno del tesoro con un codice per aprirlo. Per ottenere questo codice vi daremo un ULTIMO indizio

Siguiente Entrada

© 2024 DIARIO DE UNA ALBAYZINERA 1920

Tema de Anders Norén